معرفی کتاب «سکوت دریا»: رویارویی در روزگار رژه‌ی چکمه‌ها


فرانک مجیدی: دیروز فرصتی پیش آمد که به کتابفروشی سری بزنم و کتابی را که مدت‌ها بود تشنه‌ی خواندنش بودم، بخرم. هنگام خرید، دلیل اصلی‌ام ارادت قبلی و قلبی به مترجم اثر بود: جناب «ژرژ پطرسی» که همه‌ی ما سال‌های زندگی‌مان با دوبله‌های شیرین‌ و صدای بی‌نظیرش، پر از خاطرات خوش شده. اگر هنگام خرید، دلیل‌م این بود که آقای پطرسی، دوبلور بسیار عزیزی برای من هستند، به‌محض خروج از مغازه و خواندن مقدمه‌ی کتاب، دلایل‌م قوی‌تر شد.

«سکوت دریا»، کتابی به قلم «ژان مارسل بروله» است که در سال‌های اشغال فرانسه توسط نیروهای آلمان نازی در جنگ جهانی دوم، با نام مستعار «ورکور» همچنان به نوشتن ادامه می‌داد. او نام مستعار «ورکور» را که در حقیقت منطقه‌ای کوهستانی در منطقه‌ی آلپ فرانسه است، برای خود برگزید. این منطقه در تاریخ جنگ جهانی، تاریخی خونین دارد و پارتیزان‌های نهضت مقاومت و اهالی یک روستا توسط سربازان نازی، به تمامی قتل‌عام شدند.

در روزگاری که برخی از نویسندگان بزرگ فرانسه در تبعید به سر می‌بردند و وطن‌شان از نوشته‌های آن‌ها بی‌بهره بود، جمع بزرگی ترجیح می‌دادند سکوت کنند و اثر ادبی‌ای زیر چکمه‌ی دشمن به چاپ نرسانند و گروهی چاپلوسانه به سود آلمانی‌ها با آن‌ها توافق کرده‌بودند تا از تنعم و هدایای بیگانه بهره ببرند، ورکور در انتشارات زیرزمینی «نیمه‌شب» برای افزایش روحیه‌ی مقاومت ملت فرانسه می‌نوشت. در سال ۱۹۴۲ سکوت دریا به چاب رسید. این کار می‌توانست به قیمت جان او و همکاران‌ش تمام شود، اما حقیقت این است که نهضت مقاومت، علاوه بر پارتیزان‌هایی آماده‌ی مرگ در راه وطن اشغال‌شده، نویسندگان و ناشرانی داشت که باور داشتند فرانسه، کشور عشق و ادبیات غنی، هرگز نباید روحیه‌ی فرهیخته‌ی خود را ببازد، حتی اگر خون شاعر به سرنیزه‌ی دژخیم بر زمین بریزد.

داستان کتاب، بیرون از جبهه‌های جنگ است. فرانسه اشغال شده و مردم، رژه‌ی فاتحان را با اشک بر سنگ‌فرش‌های خیابان‌های خاطره‌انگیزشان دیده‌اند. گروهی که وحشت‌زده بودند، با آلمانی‌ها تعاملاتی دارند، اما گروهی از مردم عادی که عضو رسمی نیروهای مقاومت نیستند، با شیوه‌ی خود با آلمانی‌ها برخورد می‌کنند. سکوت دریا، در یکی از همین خانه‌های ییلاقی با مردمی عادی و اهل هنر و ادبیات، رقم می‌خورد. نیروهای آلمانی در خانه‌ی مردم سکونت می‌کنند، اما آن‌ها به شیوه‌ی «سکوت» از بودن‌شان، اظهار نارضایتی می‌کنند.

پیرمرد و برادرزاده‌اش که دختر جوان و زیبارویی است، با هم در این خانه‌ای روستایی سکونت داشتند. روزگاری این خانه، سرای بحث‌های ادبی و فلسفی پرشور و نوای موسیقی کلاسیک بزرگان این رشته بود. اما اکنون، زیر هوای مسموم و سنگین اشغال وطن، هر دو دل‌مرده و خموده‌اند و جز پیپ کشیدن و کارهای جزئی مزرعه و بافتنی و رفوی لباس‌های مندرس، کاری نمی‌کنند. تا آن‌که روزی افسر جوان آلمانی به خانه‌ی آن‌ها برای سکونت می‌آید. مردی که تا انتهای کتاب متکلم‌وحده با اهالی خاموش خانه‌ی ییلاقی است و نمی‌داند…

کتاب درباره‌ی روش خاص اَتانتیست‌ها است. آن‌ها سکوت کرده‌اند و منتظر معجزه‌ی بزرگ رهایی کشورند. می‌شود پرسید که آیا اساساً سکوت در برابر بیگانه، یک روش مبارزه محسوب می‌شود یا خیر؟ و پاسخ داد وطن آزاد و استقلال کشور، ارزش خون‌های فراوان دارد. اما این پاسخی اتوپیایی است. چه کشوری به اشغال نیروهای بیگانه درآید، و چه زیر چکمه‌های نیروهای خودی در حکومت‌نظامیِ نیروهای دیکتاتور اداره شود، همیشه بخش بزرگ‌تر جامعه، اندوه خود را با سکوت، نشان می‌دهند. به اوضاع تن نمی‌دهند، اما منفعل هستند. ورکور در این کتاب تلاش کرده تا بگوید این‌ها بخش بی‌اهمیتی در مقاومت یک کشور نیستند. قاطبه‌ی جامعه‌ی فرانسه نباید بخاطر این سکوت که آبستن خشمی عمیق است، احساس شرم کنند. کار آن‌ها به اندازه‌ی کار پارتیزان‌های جان‌برکف، اهمیت دارد. اما نباید در این سکوت، دل‌مرده شوند و از یاد ببرند که دشمن، اشغال و روح و غرور آن‌ها را می‌خواهد. خشم اصیل ناشی از غرور ملی باید همواره روشن بماند. بنابراین در این کتاب، هر فرانسوی‌ای که به شیوه‌ای راهی برای نفوذ آلمانی‌ها نمی‌گشاید، یک قهرمان است. از همین رو سکوت دریا، مهم‌ترین اثر ادبی آن سال‌ها برای حفظ افتخار و شرف فرانسه است.

اما ارزش کتاب ورکور در این است که کتاب به «آلمانی بد» و «فرانسوی خوب» تقسیم نمی‌شود و اثری شعارزده در خدمت پروپاگاندا و طبعاً با تاریخ مصرفِ دوره‌ای نیست. بیش و پیش از ملیت‌ها، انسانیت کاراکترهای کتاب به چشم می‌آید. شخصیت‌های اصلی کتاب، انسان‌هایی بسیار فرهیخته با اندیشه‌ای روشن‌ند که از تیره‌روزی‌شان، در زمانه‌ای بد با هم آشنا شده‌اند، گرچه «ورنر» (افسر آلمانی) بشدت ایده‌آلیست است، اما چه بسا در روزگار صلح، رویای «دیو و دلبر» او، جامه‌ی حقیقت می‌پوشید. اما متأسفانه در جنگ، نمی‌توان ایده‌آل‌گرا و انسان ماند. در جنگ، مرزها موضوعی حیاتی هستند و مهم است که کدام طرف‌ش ایستاده باشید.

یک هنرمند، تا مدت‌ها باور دارد که جنگ شاید بتواند موضوع مرزها را بی‌اهمیت کند و انسانیت و فرهیختگی، سرود مشترک جهان شود. اما در نهایت، می‌بیند که چطور ملعبه‌ی قدرت شده و بازی خورده‌است. آن زمان است که «تصمیم نهایی» را می‌گیرد. به‌قول شاملوی بزرگ که در مجموعه‌ی «هوای تازه» چنین می‌سراید: «… خاک هفت اقلیم را افتان و خیزان، درنوشتم/ خانه‌ی جادوگران را در زدم، طرفی نبستم/ مرغ آبی را به کوه و دشت و صحرا جستم و بیهوده جستم/ پس سمندر گشتم و بر آتش مردم نشستم.»

در سال ۱۹۴۹، «ژان پیر ملویل» که خود در نهضت مقاومت فرانسه عضویت داشت و در آن روزها هنوز شناخته‌شده نبود، فیلمی به همین عنوان ساخت که البته در ایران، سینمادوستان با نام «خاموشی دریا» می‌شناسندش. ترکیب نام ورکور که در ابتدا سخت مخالف تبدیل کتاب‌ش به فیلم بود، و فیلمی که تأثیر بسیاری در سینمای موج نوی فرانسه داشت، ملویل را به قله‌ی سینمای فرانسه رساند. این فیلم، هنوز جزو بهترین آثار کلاسیک و مؤلف است که می‌توان به تماشای‌ش نشست.

چنان‌که در ابتدا اشاره شد، ترجمه‌ی کتاب توسط یکی از استادان بلامنازع هنر دوبله‌ی ایران صورت گرفته. سوای ارادت همیشگی‌ام به آقای ژرژ در مقام یک دوبلور خاطره‌ساز، چه لذتی بود که ایشان را به عنوان یک مترجم بسیار دقیق هم بشناسم. روح فرهیخته‌ی کتاب، به زیبایی در ترجمه‌ی ایشان حفظ شده و لذت‌ش چنان است که وقتی کتاب را برای خواندن می‌گشایید، نخواهیدش بست مگر تا خواندن آخرین جمله. یک ارتباط معنوی و تعهد روحی در ترجمه‌ی داستانی که به دقت گزیده شده و صرفاَ انجام «کار» نیست، باید دقیقاً چنین باشد. از همین رو، بسیار امیدوارم که داستان‌های دیگری با ترجمه‌ی آقای ژرژ عزیزم بخوانیم. علاوه بر ترجمه‌ی متن اصلی با تعهد و دقت بسیار، آقای پطرسی مقدمه‌ها و پی‌نوشت‌های دقیقی تقریباً به حجم داستان اصلی بر کتاب افزوده‌اند که به درک زمانه‌ی نگارش داستان، شرایط فرانسه در روزگار اشغال و احوالات ورکور و ملویل برای خلق اثر ادبی و سینمایی‌شان، کمک می‌کند و خواننده را به کمال، آگاه می‌سازد.

«سکوت دریا» توسط «نشر ماهی» به قیمت ۵۰۰۰ تومان و در قطع جیبی، در بازار کتاب موجود است. کتاب در مجموع ۸۷ صفحه است که البته داستان اصلی، ۴۵ صفحه‌ی آن را شامل می‌شود.

سه سال پس از پیروزی متفقین، در سال ۱۹۴۸، کتاب به ۱۷ زبان ترجمه شده‌بود. اما زمانی که سیریل کانلی آن را به انگلیسی ترجمه کرد تا در بریتانیا عرضه شود، هنوز سال ۱۹۴۴ بود و جنگ جهانی با تمام خوف و سیاهی‌اش جریان داشت. خوشبختانه جناب پطرسی، مقدمه‌ی این کتاب را هم ترجمه کرده که متنی به‌غایت درخشان در رسای آزادی، آزادگی در روزگار اختناق و تعهد ادبیات در روزگار قلدرمآبی چکمه‌پوشان است. هر جمله‌ی این مقدمه‌ی هشت صفحه‌ای بلیغ و فصیح و درخشان است و مؤخره‌ای چنان شکوهمند در ستایش امید دارد که زندگی مادی به صِرف تنها زنده ماندن را موضوعی پست و خوار می‌کند. این یکی از زیباترین متن‌هایی است که در ستایش ادبیات و آزادی، در تمام عمرم خوانده‌ام. در بندهای ابتدایی این مقدمه آمده‌است: «…قفل سکوت بر اندیشه‌مان، سکوت اجباری نویسندگان به سبب محروم شدن از حق ابراز عقیده، سکوت در برابر جهان. ملت‌هایی که در دایره‌ی این دیواری که آلمان به دور خِرَد اروپا کشیده زندگی نکرده‌اند، ابعاد رنجی را که باید تحمل کرد، به هیچ روی درنخواهند یافت. تنها کافی است بدانند انسان‌ها جان خود را نثار می‌کنند تا در این دیوار، رخنه‌ای بسازند.» این مقدمه را باید هر گاه که تاریکی یأس بر اندیشه‌ سایه می‌افکنَد، خواند. چرا که در ناامیدی، تسلیم محض است. اما کسی که فقط سکوت کرده، هنوز امیدی به فریاد دارد.


مشاهده کلیپ

کازوئو ایشی‌گورو برنده نوبل ادبیات شد- پیشنهاد بازخوانی کتاب «هرگز رهایم نکن» به این مناسبت


ایشی‌گورو را نخستین بار با ترجمه نجف دریابندری از کتاب بازماندهٔ روز شناختم. بعد از چند سال «هرگز رهایم نکن» را از او خواندم. امروز بعد از آن ماجرای عجیب اعطای جایزه نوبل ادبیات به بابت دیلان، اهدای جایزه نوبل ادبیات به ایشی گورو خبر خوشحال‌کننده‌ای برای بسیاری از ما بود.

ایشی‌گورو متولد ۱۹۵۴ در ناگازاکی ژاپن است. او در سال ۱۹۶۰ بـه همراه خانواده‌اش به انگلستان رفت و در دانشگاه کنت مانتربری ادبیات انگلیسی و فلسفه خوانده است. درسال ۱۹۸۱‌ سه داستان کوتاه و در سال ۱۹۸۲، رمان چشم اندازی رنگ‌پریده از تپه‌ها را منتشر کرد. از کتاب‌های دیگرش می‌توان به اینها اشاره کرد:

(۱۹۸۶) هنرمندی از جهان شناور (ترجمه یاسین محمدی انتشارات افراز)
(۱۹۸۹) بازماندهٔ روز (ترجمه نجف دریابندری نشر کارنامه)
(۱۹۹۵) تسلی‌ناپذیر (ترجمه سهیل سمی نشر ققنوس)
(۲۰۰۰) وقتی یتیم بودیم (ترجمه مژده دقیقی نشر هرمس)
(۲۰۰۵) هرگز رهایم مکن (هرگز ترکم نکن) -(ترجمه سهیل سمی نشر ققنوس) / هرگز ترکم مکن (ترجمه مهدی غبرایی نشر افق)
(۲۰۱۵) غول مدفون ترجمه‌ی فرمهر امیردوست، نشر میلکان

هرگز رهایم مکن رمانی نوشته کازوئو ایشی‌گورو نویسنده ژاپنی بریتانیایی است که در سال ۲۰۰۵ منتشر شد. این رمان در همان سال نامزد جایزه بوکر و در سال ۲۰۰۶ نامزد جایزه آرتور سی کلارک شد. مجله تایم نیز آن را به عنوان بهترین رمان سال ۲۰۰۵ برگزید و آن را در لیست ۱۰۰ رمان برتر انگلیسی زبان، از سال ۱۹۲۳ تا ۲۰۰۵ قرار داد. در سال ۲۰۱۰ این رمان به کارگردانی مارک رومانک، با همین نام «هرگز رهایم مکن» از سوی هالیوود نیز دستمایه اقتباس سینمایی قرار گرفت.

او در گفتگویی در مورد نقطهٔ آغازین شکل گرفتن این رمان «هرگز رهایم نکن» گفته بود که:

«پیش از آن، قطعاتی داستانی را نوشته بودم. دربارهٔ یک گروه عجیب و غریب از دانش‌آموزان روستایی. مطمئن نبودم که ایـن‌ها کـی هستند. فقط می‌دانستم که توی خانه‌های مخروبهٔ روستایی زندگی می‌کنند و گرچه برخی ویژگی‌های تیپیک دانش‌آموزان را دارند، دربارهٔ کتاب‌ها بحث می‌کنند، گهگاه روی مقالات‌شان کار می‌کنند، عاشق می‌شوند و عشق از سرشان می‌افتد، از مـحوطهٔ مـدرسه و معلم‌ها خبری نیست.

می‌دانستم که سرنوشت غریبی در انتظار این جوان‌هاست. همیشه دلم می‌خواست راجع به شـاگردانم رمـانی بـنویسم، ولی این ایده جلو نمی‌رفت. چند سال پیش از نوشته شدن این کتاب، در رادیو مطلبی در مورد زیست‌فناوری شنیدم. معمولاً وقتی این طور بحث‌های علمی در جریان است کانال رادیو را عوض می‌کنم، اما این بار گـوش کـردم و بـالاخره قاب مورد نظرم را برای این رمان پیدا کردم. شـیوه‌ای کـه برای نوشتن پیدا کردم هم ساده بود هم اساسی، دربارهٔ اندوه موقعیت انسان.»

این رمان آشکارا در انگلستان اواخر قرن بـیستم در جـریان اسـت. وجه علمی تخیلی آن طوری‌ است که معمولاً در داستان‌هایی به چشم مـی‌خورد که در آینده جریان دارند. مثل رمان دنیای قشنگ نو از آلدوس هاکسلی.وقتی از ایشی‌گورو سؤال شد که آیا هرگز وسوسه نشده که داستان در آینده رخ بدهد، او گفت که:

نه هـرگز وسـوسه نـشدم. بخشی از این قضیه شخصی‌ است. چشم‌اندازهای فتوریستی [آینده محور] برایم چندان جذاب نیست. تـازه، انـرژی لازم را ندارم که دربارهٔ شکل ماشین‌ها و مغازه‌ها و نعلبکی‌ها در تمدن آینده فکر کنم و نمی‌خواستم چیزی بنویسم که بـا «پیـشگویی» اشـتباه گرفته شود. بیش‌تر دلم می‌خواست داستانی بنویسم که خواننده در آن انعکاسی از زندگی خـودش را بـبیند. بـه هر حال همیشه رمان‌هایم در انگلستان دهه‌های هفتاد و هشتاد جوانی‌ام می‌گذشته. این انگلستانی‌ست که از دوران انگلستان مـهترها و رولزرویـس‌های مثلا بـازماندهٔ روز خیلی فاصله دارد. من انگلستان را در روزهای ابری، دشت‌های خالی و مسطح، آفتاب خفیف، خیابان‌های دلگیر، مـزارع مـتروک و جاده‌های خلوت تصویر کردم جز خاطرات کودکی کتی، که در آن کمی آفتاب و سرزندگی هـست، دلم مـی‌خواست انگلستان را بـا نوعی زیبایی بی‌روح که در این مناطق دورافتادهٔ روستایی و شهرهای ساحلی فراموش شده به چشم مـی‌خورد تـصویر کنم.

بله، می‌توانید بگویید وجوه علمی تخیلی در آن وجود دارد. اما این را بیش‌تر نوعی اسـتعارۀ جانشین در نـظر گـرفته بودم. مثل این است که بگوییم «اگر هیتلر برنده می‌شد چی می‌شد؟» یا «اگر کندی تـرور نـمی‌شد چی می‌شد؟» رمان چشم اندازی از بریتانیا ارائه می‌دهد که اگری کی دو چیز در زمینهٔ عـلمی تـغییر مـی‌کرد، در اواخر قرن بیستم با آن مواجه می‌شدیم.

او در مورد راوی کتاب مثل «هرگز رهایم نکن» می‌گوید:

 

بـابت نوشتن از زاویهٔ نگاه زن نگرانی نـداشتم. اولیـن رمـان چـاپ شـدهٔ من، چشم انـدازی رنگ‌پریـده از تپه‌ها، هم راوی‌اش زن بود. وقتی نویسنده‌ای جوان بودم. راوی‌هایم مسن‌تر بودند، که در فرهنگ‌هایی زندگی می‌کردند بسیار مـتفاوت از خـودم. بـرای قرار گرفتن در موقعیت یک شخصیت داستانی، بـایستی تـخیل فـراوانی را بـه کـار گـرفت. جنسیت شخصیت فقط یکی از چیزهای فراوانی‌ است که بایستی به آن فکر کرد و شاید این جزو مسائل چالش‌برانگیز نباشد.

در مورد زبان دوران معاصر، خب، راوی در انـگلستان معاصر است، بنابراین بایستی زبانش متناسب با این وضعیت می‌بود. این‌ها مسائلی تکنیکی‌ است، مثل لهجهٔ بازیگران. مسئلۀ اصلی پیدا کردن صدایی نیست که معاصر باشد یا رسمی، بلکه زبانی‌ست که شخصیت را بـه شـکلی متقاعدکننده عرضه کند. صدایی که به خواننده اجازه می‌دهد که او را نه فقط از طریق اعمالی که در داستان انجام می‌دهد، بلکه همچنین از طریق نحوهٔ حرف زن یا افکارش تصور کند.

بحث اصلی در کتاب هرگز رهایم نکن تولید مثل غیرجنسی است. دنیایی که ایشی گورو خلق می‌کند، هم مشابه چیزی‌ است که از دوران مدرسه می‌شناسیم و هم کاملاً مشابه آن نیست. بچه‌های مدرسهٔ «هیل شام» به شکل عـجیبی مـحدود به نظر می‌رسند؛ نه فقط به ورای مرزها ماجراجویی نمی‌کنند، حتی انگار دلشان هم نمی‌خواهد این کار را بکنند.

ایشی گورو در بازسازی فضای خاص و سرکوب‌گر مدرسه (و هر نهاد دیـگری) تـواناست. دسته‌ای که شکل می‌گیرد، رقابتی پنهان مـیان بچه‌ها، دغدغهٔ این کـه چه کسی کنار چه کسی بنشیند.

در واقع، به آن‌ها می‌گویند چیزی را اهـدا خـواهند کـرد، اما از این حد فراتر نمی‌روند. جنبهٔ راز آمیز و شـوم ایـن «اهـدا» مـشخص نیست.

خـواننده بـه مرور سرگردان می‌شود: چرا تولید اثر هنری برای بچه‌ها این قدر مهم است؟ این چیست که همهٔ بچه‌ها می‌خواهند داشته باشند؟ به دنیای بیرون به شکل شومی، ابدا ارجاع داده نمی‌شود، هیچ ارتباطی با آن بـرقرار نمی‌شود. آشکار است که دنیای بیرون، از وجود آن‌ها یی‌خبر است. آن‌ها حتی برای خریدهای گاهگاهی هم بیرون نمی‌روند؛ فروشندگان دوره‌گرد با جعبه‌هایی از راه می‌رسند که در آن‌جا خالی می‌کنند و آن‌ها تی‌شرت و نـوار کـاست موسیقی می‌خرند و از خریدشان لذت می‌برند. همین حراج‌ها است که بچه‌ها را بسیار به هیجان می‌آورد و آن‌ها را به رضایتی می‌رساند که هرگز تقاضای بیش از آن را نمی‌کنند، مثلا این که بخواهند بروند به دنیای بیرون که این همه چـیزهای خواستنی از آنجا می‌آید.

از لحظهٔ گره گشایی، لحظهٔ تاباندن نور حقیقت خبری نیست: بچه‌ها با هـمین اطـلاعات بزرگ شده‌اند و دراین راه به آن وفادار بوده‌اند، به هیل شام که نمایندهٔ این دنیاست، همان طور که یک بچهٔ معمولی به خانواده یا خانه‌اش وفادار است.

این شاهکار ایشی گورو است کـه از هـیل شـام جایی هراس‌آور نمی‌سازد که اگر مـی‌خواست از قـواعد ژانـرهای علمی خیالی و فیلم‌های ترسناک تبعیت کند مطمئنا می‌توانست. ایشی گورو تا حد امکان آنجا را معمولی جلوه می‌دهد. این بـاور کـردنی‌ست کـه بچه‌ها این قدر منفعلانه چیزهایی راکه به‌شان مـی‌گویند و مـی‌آموزند، می‌پذیرند.

در واقع دنیای بیرون اسـت که به نظر آن‌ها جایی‌ست که بایستی از آن اجتناب کرد: جایی ناشناخته که اشتیاقی برای عبور از مرزهایش ندارند. مثلاً جنگل روی تـپه بـه نـظر برای آن‌ها نمادی است تیره و خطرناک. هرگز پا به آن‌جا نمی‌گذارند تا آن جا بازی و اکـتشاف کـنند، مثل بچه‌های دیگری که ممکن بود این کار را بکنند؛ در عوض، جنگل روی هیل شام سایه انداخته؛ بـچه‌ها دربـارهٔ آن دچـار کابوس هستند، با آن همدیگر را می‌ترسانند و دربارهٔ آن قصه می‌سازند-این که پسر بـچه‌ای کـه فـرار کرده بوده در جنگل پیداشده، بسته شده به یک درخت و با پاهای بریده؛ این کـه دخـتری کـه از نرده‌ها بالا رفته کوشیده برگردد اما اجازه پیدا نکرده و در نتیجه «روحش همیشه در جنگل سرگردان اسـت، بـه هیل شام خیره می‌شود، در حسرت بازگشت.»

شیوه‌ای زندگی و تفکر بر آن‌ها مستولی شده و آنها اغلب با آن راحت‌اند.

ایشی گورو همچون کتاب پیـشین‌اش -وقـتی یتیم بودیم- رمانش را با بردن شخصیت‌ها به سفر نهایی به پایان می‌برد. انگار می‌گوید کشف گذشته، تـرسناک و ضـروری‌ است. کتی و تامی، مسلح به کتاب طرح‌های تامی، در مسیر یک ردیف خانهٔ بالکن‌دار، در شـهری سـاحلی به جست و جوی مادام می‌پردازند، او را می‌یابند و به شـکلی غـیر مـنتظره با میس امیلی روبه‌رو می‌شوند که اکـنون زندانی‌ است و روی صـندلی چرخ‌دار نشسته.

در فضایی غریب و تئاتری، تاریک با پرده‌های کـشیده، هـمچون صحنهٔ تئاتر، عشاق پیشنهاد «تـأخیر»شـان را ارائه می‌کنند، تـا پیـش از اهـدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شـود. تـامی اثر هنری‌اش را به عنوان دلیلی برای چنین تأخیری ارائه می‌دهد. چیزی مثل جادوگر شـهر زمـرد. مادام برای‌شان آشکار می‌کند که شایعهٔ «تـأخیر» بی‌اساس است، چنین امـکانی وجـود ندارد. اما اگر هنر چـنین ارزشـی ندارد، پس چرا آن‌ها را این جور آموزش می‌دادند و تشویق می‌کردند به انجامش؟ چرا آثار هنری‌شان را نگه‌داری می‌کردند؟

ما آثـارتان را مـی‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد. درسـت‌تر بـگویم، ایـن کار را می‌کردیم تـا ثـابت کنیم اصلا روح دارید.

چـرا بـایستی چنین چیزی را ثابت کنید.؟ آیا کسی فکر می‌کرده ما روح نداریم؟


دو ترجمه خوب از این کتاب به فارسی انجام شده:

۱- ترجمه سهیل سمی – انتشارات ققنوس

۲- ترجمه مهدی مهدی غبرایی – انتشارات افق (البته با نام هرگز ترکم مکن)

منبع: شماره ۲۴ مجله هفت

 


مشاهده کلیپ

رپورتاژ: خواص و طرز تهیه ۲ ماسک برای کمک به رشد موها


ماست طبیعی حاوی بیشترین مواد مراقبت کننده از مو است. ماست سرشار از ویتامین ها و اسیدهای چرب است که برای سلامت مو ضروری می باشند. با طرز تهیه چند تا از ماسک های ساخته شده با ماست آشنا شوید :

ماسک های ساخته شده از ماست برای رشد موها

ماسک های ساخته شده از ماست برای رشد موها

  1. تخم مرغ و ماست

مواد لازم:

مواد لازم:

۱ عدد تخم مرغ

۲ قاشق غذا خوری ماست

زمان استفاده:

۳۰ دقیقه

طرز تهیه :

در یک کاسه تخم مرغ را هم بزنید تا زرده و سفید با هم مخلوط شوند. به تخم مرغ تان که دیگر روان و آبکی شده است ماست را اضافه کرده و یک مخلوط خمیری شکل بسازید. شروع کنید این ماسک را از ریشه به سمت انتهای موها بزنید. اطمینان پیدا کنید که تمام موهای تان به این ماسک آغشته شده است و نهایتا ۲۰ تا ۳۰ دقیقه بعد موها را بشویید.

*می توانید این ماسک را تا دو بار در هفته استفاده نمایید.

توضیحی در خصوص ماسک

تخم مرغ با پروتئین هایی که دارد موها را تغذیه کرده و به رشد سریع و بهتر آن ها کمک می کند.

 

ماسک ماست و روغن زیتون برای رشد موها

مواد لازم:

۱ قاشق غذاخوری روغن زیتون

۱ فنجان ماست

۱ قاشق غذاخوری آبلیمو

۲ فنجان آب

زمان مصرف:

۲۰ دقیقه

طرز تهیه :

روغن و ماست را در یک کاسه ریخته و خلوط کنید.

آب و آبلیمو را نیز در یک ظرف جدا گانه مخلوط کنید.

ابتدا موهای تان را با شامپو شسته و آب آن ها را بگیرید.

سپس آن ها را با ماسک ماست آغشته کرده و بعد از ۲۰ دقیقع با آب سرد یا ولرم بشویید.

بعد از آن می توانید موهای تان را با آبلیمو بشویید.

*می توانید این ماسک را تا ۲ بار در هفته استفاده کنید.

توضیحی در خصوص ماسک

اینکه موهای تان را از شکنندگی دور نگه دارید بخش مهمی از رشد موها می باشد. این ماسک می تواند مقاومت مو را بیشتر کند. لیمو نیز با تنظیم PH پوست سر در بهبود وضعیت موها موثر است. همچنین لیمو سبب درخشندگی مو می شود.

 

منبع وبسایت : خواص و فواید میوه ها ۷ganj.ir


مشاهده کلیپ

نکات بسیار مهمی که بعد از جراحی کاشت مو باید به آن‌ها توجه کنید


رپورتاژ:

انجام جراحی کاشت مو فرصت نادری است که اعتمادبه‌نفس را با ظاهری تازه به شما بازمی‌گرداند. متخصصان توصیه می‌کنند که برای دستیابی به بهترین نتیجه، نکاتی را بعد از انجام جراحی پیوند مو رعایت کنید.

عدم رعایت این نکات موجب آسیب رسیدن به مو و حتی ریزش بیشتر می‌شود. کلینیکی که در آن جراحی انجام می‌شود، نکاتی را برای مراقبت از مو در اختیارتان قرار می‌دهد، مثل نشستن موها تا ۲۴ یا ۴۸ ساعت پس‌ازآنجام پیوند مو.

نتایج جراحی پیوند مو یک‌شبه مشاهده نمی‌شود. معمولاً روند بهبودی، طولانی و دشوار است و برخلاف میل بیماران، فوری نیست. گرافت مو چندین ماه طول می‌کشد تا بهبود یابد و رویش مو دوباره شروع شود اما برای تسهیل روند بهبودی و جلوگیری از بروز عفونت باید چند نکته ضروری را پس از جراحی پیوند مو رعایت کنید.

رسیدگی‌های ابتدایی پس از جراحی کاشت مو

باید تا دو هفته پس از جراحی از نور مستقیم خورشید و ورزش شدید بپرهیزید. در روند بهبودی، روی سر زخم خواهد بود. بهتر است وسوسه نشوید و این زخم‌ها را دست‌کاری نکنید تا خودبه‌خود بهبود یابند.

شاید پس از پیوند واحد فولیکولی، احساس خارش داشته باشید. اما هرگز آن را تخارانید. برای مرطوب نگه‌داشتن آن ناحیه و جلوگیری از تحریک از محلول سالین استفاده کنید.

پزشکان و جراحان پیوند مو معمولاً یک روز پس‌ازآنجام پیوند از شما می‌خواهند که به مطب مراجعه کنید تا نواحی موردنظر را ارزیابی کنند و اطلاعات دقیقی برای مراقبت از گرافت‌ها در طول دوره بهبودی در اختیارتان قرار دهند. احتمالاً چند جلسه دیگر هم در ماه‌های آینده باید مراجعه کنید تا پزشک از روند بهبودی اطمینان حاصل کند. نکات زیر برای تسهیل روند بهبودی پس از پیوند مو اهمیت دارند.

۹ نکته برای بهبودی پس از جراحی کاشت مو

۱- در وضعیت عمودی بخوابید

یکی از مهم‌ترین نکاتی که پس از جراحی پیوند مو باید رعایت کنید این است که هنگام خواب باید سرتان بالاتر از بدنتان باشد. از دو بالش یا بیشتر استفاده کنید یا در صورت امکان روی صندلی نیمه تختخواب‌شو بخوابید. با این کار، تورم کاهش می‌یابد زیرا خون در پوست سر جمع نمی‌شود.

اولین هفته پس از جراحی پیوند واحد فولیکولی، بیشترین اهمیت را در دوره بهبودی دارد زیرا جراحات پس از جراحی تازه هستند و فولیکول‌های تازه پیوند زده شده هنوز خیلی آسیب‌پذیر هستند. بیمار نباید خم شود یا سرش را پایین بگذارد. بیمار باید در وضعیت عمودی بخوابد و برای بلند کردن سر از چند بالش استفاده کند یا روی صندلی نیمه تختخواب‌شو بخوابد. این اقدامات از تحریک، تورم و خونریزی شدید جلوگیری می‌کند.

۲- گرافت‌ها را بلافاصله نشویید و دست‌کاری نکنید

بیماران حداقل ۴۸ ساعت نباید موهایشان را بشویند مگر اینکه پزشک به‌گونه‌ای دیگر توصیه کرده باشد. پس‌ازآن می‌توانند به‌آرامی با شامپو و آب گرم موها را بشویند و با آب ولرم آب بکشند. در ۱۴ روز اول پس از پیوند باید همین روش را دنبال کنند تا وضعیت زخم‌ها وخیم نشود. پس‌از آن بیمار می‌تواند بااحتیاط، روش شستشوی عادی خود را از سر بگیرد. پس از پیوند مو، آراستن آن باید بسیار بااحتیاط و با دقت انجام شود.

۳- روی گرافت‌ها به‌آرامی فشار وارد کنید

اگر بیمار پس از شستن موها دچار خونریزی یا تورم اندک شد می‌تواند با استفاده از گاز یا پارچه تمیز و مرطوب به مدت ۵ تا ۱۰ دقیقه به‌آرامی روی محل موردنظر فشار وارد کند. بیمار نباید روی نواحی پیوند زده شدن ضربه بزند زیرا موجب افزایش احتمال عفونت و ایجاد زخم می‌شود. دلمه‌ای که در ابتدا روی زخم ایجاد می‌شود، بخش طبیعی روند بهبودی است اما بیمار نباید آن را دست‌کاری کند تا زخم‌ها به‌خوبی بهبود یابند. وارد کردن کمی فشار روی گرافت‌ها پس از حمام، خون را جذب می‌کند و احتمال ایجاد تورم را کاهش می‌دهد.

۴- داروهایتان را طبق دستور مصرف کنید

پس از پیوند ممکن است جای زخم باقی بماند. به همین دلیل استفاده از داروهای تجویزی اهمیت دارد. این داروها به کاهش تحریک هم کمک می‌کنند. یکی از توصیه‌های پزشک این است که پوست سرتان را تا وقتی روند بهبودی کامل نشده، دست‌کاری نکنید.

۵- همه نکاتی را که پزشک توصیه می‌کند، رعایت کنید

پزشکی که پیوند را انجام داده است، فهرستی از مراقبت‌های پس از جراحی را در اختیارتان قرار خواهد داد. چندین بار آن را بخوانید. اگر سؤالی درباره آراستن موها پس از پیوند مو دارید، قبل از انجام هر کاری با پزشک مشورت کنید. به دلیل اینکه پرسش درباره مراقبت‌های پس از عمل همیشه آخرین چیزی است که به آن فکر می‌کنید، حتماً یادتان باشد از قبل به آن فکر کنید.

۶- موهایتان را بلند نگه دارید تا فولیکول‌ها دیده نشوند

حدوداً یک تا دو هفته پس از پیوند مو، بخیه‌ها کشیده می‌شوند و زخم‌ها بهبود می‌یابند. تعداد بسیار کمی از بیماران دچار «اثر سایه‌ای» می‌شوند یعنی فولیکول‌های موهایشان دیده می‌شوند. برای پنهان کردن آن بهتر است موهایتان را بلند نگه دارید تا به‌راحتی بتوانید به هر سمتی که می‌خواهید آن را حالت دهید. موهای برخی بیماران پس از پیوند، نازک می‌شود. این امر به‌ندرت اتفاق می‌افتد؛ پزشک برای پیشگیری از ریزش مو، دارو تجویز می‌کند. پس از سه تا چهار ماه، رشد موها محسوس می‌شود. نتایج نهایی طی شش تا نه ماه بعد نمایان خواهد شد.

۷- از فعالیت شدید بپرهیزید

بیماران حدود یک هفته پس از جراحی باید از هرگونه فعالیت جسمی و شدید که موجب افزایش ضربان قلب می‌شود، بپرهیزند: دویدن، دوچرخه‌سواری، تنیس، یوگا و وزنه‌برداری. بیماران باید هنگام سوارشدن به و پیاده شدن از ماشین هم دقت کنند تا سرشان به چارچوب در کشیده نشود یا به آن برخورد نکند. فولیکول‌های مو در چند روز اول به‌راحتی حرکت می‌کنند یا اتصالشان قطع می‌شود.

۸- جهت تسریع روند بهبودی، رژیم غذایی‌تان را اصلاح کنید

بخشی از روند بهبودی پس از پیوند مو تغییر رژیم غذایی است. در طول روند بهبودی نباید غذای پر ادویه بخورید. الکل هم نباید مصرف کنید زیرا خون را رقیق می‌کند درنتیجه احتمال خونریزی افزایش می‌یابد.

۹- صبور باشید!

مهم‌ترین کاری که بیمار پیوند مو می‌تواند انجام دهد، صبر کردن است. حداقل سه تا شش ماه طول می‌کشد تا موها شروع به رشد کنند. قبل از آن، گرافت‌ها در حال بهبودی هستند. خوشبختانه پس از نه ماه، گرافت‌ها مو تولید کرده‌اند و از آن به بعد موها رشد خواهند کرد و تقریباً هیچ نشانه‌ای از جراحی پیوند مو باقی نمی‌ماند.


مشاهده کلیپ

رپورتاژ: انواع سمعک


سمعک را براساس مدار پردازشی و محل قرار گیری بر روی گوش به چند گروه تقسیم بندی می کنند. تقسیم بندی سمعک ها براساس مدار پردازشی:

  • سمعک آنالوگ (Analog)
  • سمعک قابل برنامه ریزی programmable
  • سمعک دیجیتال digital
  • سمعک هوشمند intelligent
  • سمعک بلوتوث دار wireless

سمعک آنالوگ:

سمعک آنالوگ، سمعک هایی هستند که کمیت فیزیکی یعنی صوت را به کمیت فیزیکی دیگر یعنی الکتریسیته تبدیل می کنند. سیگنال های الکتریکی را به تقویت کننده می فرستند و بعد از تقویت به گیرنده یا رسیور تحویل می شود. مدار پردازشی سمعک های آنالوگ عملیات های کمتری را نسبت به نسل جدیدتر انجام می دهد. سمعک های آنالوگ، ولوم کنترل جهت تنظیم صدا دارند و فقط یک برنامه بر روی آنها نصب می شود.

سمعک قابل برنامه ریزی:

سمعکی است که به واسطه تقویت کننده ها و فیلتر هایی که دارد می تواند از منبع دیجیتالی استفاده کند. بوسیله هایپرو به کامپیوتر وصل می شوند و تنظیم می شوند. بیش از یک برنامه بر روی انها نصب می شود.

سمعک دیجیتال:

سمعک دیجیتال، به واسطه کامپیوتر برنامه ریزی می شوند. سیگنال ورودی در آنها دیجیتالی می شود. مدارات پردازسی دیجیتالی(DSP) در آنها استفاده می شود. بسته به تعداد باند و کانال تعداد برنامه ها نیز متغیر است. هر چه تعداد باند و کانال بیشتر باشد ادیولوژیست می تواند تنظیمات بهتر و برنامه های بیشتری را اجرا کند. در نتیجه رضایت مندی بیمار بیشتر خواد بود.

سمعک هوشمند:

سمعک هوشمند از انواع سمعک های دیجیتال هستند. نسل دوم سمعک های دیجیتال را با نام سمعک هوشمند می شناسند.

به طور کلی در نسل دوم سمعک های دیجیتال در همه بخش های سمعک پیشرفت حاصل شد و مدارات پردازشی نیز کارامد تر شدند. این سمعک ها بواسطه میکروفون های ویژه ای که دارند می توانند گفتار را از نویز زمینه تشخیص دهند و ان را تقویت کنند. در نتیجه نسبت سیگنال به نویز بالاتر خواهد رفت و وضوح گفتار بیشتر خواهد شد. سمعک های هوشمند محیط را می شناسند و متناسب با محیط تقویت لازم را اعمال خواهند کرد.

سمعک وایرلس:

سمعک وایرلس از نوع سمعک های هوشمند می باشد و تمامی امکانات سمعک های هوشمند از جمله ردیابی گفتار در حضور نویز زمینه را دارد. ویژگی منحصر به فرد سمعک وایرلس دار شنوایی دو گوشی است. این تکنولوژی بواسطه ارتباط دادن دو سمعک هر دو گوش و اشتراک گزاری ورودی های هر دو گوش به مغز کمک می کند تا اطلاعات هر دو گوش را به صورت همزمان دریافت کند. همچنین ارتباط از طریق بلوتوث با موبایل،تلویزیون و یا وسایل شنیداری از دیگر ویژگی های این سمعک می باشد.

تقسیم بندی سمعک ها براساس محل قرارگیری بر روی گوش:

سمعک جیبی(body worn):

با وجود انواع سمعک پشت گوشی دیگر کاربردی ندارند. در افراد مسن یا کسانی که اختلال دارند یا کودکانی که نمی توانند سرخود را حفظ کنند مناسب بودند.

سمعک عینکی(spectacle)

سمعک عینکی، سمعک در ترکیب با عینک می باشد. مناسب برای افرادی می باشد که مشکل بینایی نیز دارند.

سمعک پشت گوشی(BTE)

سمعک پشت گوشی، سمعک دو تکه می باشد. قسمت میکروفون، رسیور و اجزای الکترونیک در ساختمان موزی شکل قرار گرفته اند ودر پشت گوش قرار می گیرند. در سمعک پشت گوشی، صدا از طریق یک تیوب و قالب سفارشی به گوش می رسد. برای همه افت های شنوایی کاربرد دارند و تقریبا پرفروش ترین سمعک ها می باشند.

از انواع سمعک های پشت گوشی می توان به Mini BTE و سمعکهای گیرنده درون گوش (RITE) و یا گیرنده درون کانال (RIC) را نام برد.

سمعک های داخل گوشی(ITE):

سمعک های داخل گوشی، در داخل گوش قرار می گیرند و تقسیم بندی های متعددی دارند.

سمعک های IIC( سمعک های نامرئی داخل گوش)

این سمعک ها کوچکترین نوع سمعک ها هستند. در داخل مجرایگوش قرار می گیرند.ویژگی این سمعک نامرئی بودن انهاست.

 

سمعک های کاملا داخل کانال گوش(CIC)

این سمعک ها نیز در رده سمعک نامرئی می باشد. در واقع تفاوت انها با IIC در فاصله از پرده گوش می باشد.

سمعک های داخل کانال(ITC)

محل قرار گیری این سمعک ها در بخش کوچکی از کانال و ابتدای مجرا می باشد.استفاده از این نوع سمعک راحت ترمی باشد. نسبت به دو نوع دیگر افت های شنوایی بالاتر را پوشش می دهند.

سمعک های که تمام صدفه گوش را می پوشانند(Full Concho) یا نیم صدفه را می پوشانند(Half-Concho)

 


مشاهده کلیپ

با یک کارزار در شبکه‌های اجتماعی، بعد از ۱۲ سال گروهبانی که در طی توفان کاترینا دختر ۳ ساله‌ای را نجات داده بود، دوباره او را پیدا کرد


۱۲ سال پیش توفان کاترینا، منجر به مرگ دو هزار نفر در آمریکا شد، ۱۵ میلیون نفر را آواره کرد و ۱۵۰ میلیون دلار خسارت وارد آورد.

در این زمان یک عکس از عملیات نجات، مدت‌ها در نشریات چاپ می‌شد و دست به دست می‌شد و تبدیل به نماد این توفان و تکاپوی انسان‌ها برای نجات از آن شده بود.

این عکس مربوط به مأموری از گروه ویژه نجات بود که یک دختر سه ساله و خانواده‌اش را از خطر طغیان رود و غرق شدن نجات داده بود.

این عکس حتی برنده چند جایزه هم شد. نام این مأمور عضو نیروی هوایی آمریکا «لاشای براون» بود.

او بعد از این عملیات راهی مأموریت‌هایی در عراق و افغانستان شد و مدت‌ها هم درگیر اختلال اضطرابی بعد از تنش یا post Traumatic Stress Disorder بود.

اما در این مدت او همیشه به این عکس خاص نگاه می‌کرد، به آن افتخار می‌کرد و پیوند عاطفی خاصی با دختربچه‌ای که نجاتش داده بود، احساس می‌کرد.

تا اینکه او ۲ سال پیش تصمیم گرفت که کارزاری در شبکه‌های اجتماعی ترتیب بدهد و با هشتگ  #FindKatrinaGirl این دختر را پیدا کند.

این کارزار پاسخ داد و این دختر که حالا تبدیل به یک دختر نوجوان بلندقامت شده، پیدا شد و آن دو در یک شوی تلویزیونی با هم دیدار کردند.

منبع


مشاهده کلیپ

رپورتاژ: خواب راحت مادرها در دوران بارداری


آسوده بخواب فرشته مهربان

خواب راحت مادرها در دوران بارداری یکی از نکاتی است که باید توجه ویژه‌ای به آن شود. این یکی از جدی‌ترین مواردیست که باید در طول سفر ۹ ماهه رعایت کنید.

با این حال ما خوب می‌دانیم که با وجود یک کوچولوی پرجنب و جوش در شکم و تغییرات هورمونی سنگین ناشی از بارداری، شاید اختلالاتی در روند استراحت شما ایجاد شود. در این دوران گاهی سخت خوابتان می‌برد و حتی بعد از خوابیدن ممکن است چند بار در یک شب بیدار شوید. این‌ها بی‌نظمی‌های شایع در روال خواب شما در طول دوران بارداری است که برای اکثر مادرها به وجود می‌آید. با این حال پمپرز توصیه‌هایی برای بهتر شدن شرایط خواب شما در دوران بارداری دارد:

فرم ایدهال خوابتان را پیدا کنید

 بیشتر مامان‌های باردار، به خصوص در سه ماهه پایانی دوران حاملگی به دنبال پیدا کردن فرم مناسبی برای راحتخوابیدن هستند. در این دوران امکان طاق باز یا دمر خوابیدن برای شما وجود ندارد و بهترین حالت، خوابیدن شما به پهلوست. اما برای اینکه در این فرم راحت‌تر بخوابید می‌توانید با قرار دادن یک بالشت بین زانوهایتان، برای حمایت از بخش‌های پایینی کمر کمک بگیرید. همچنین می‌توانید بالشت‌های مخصوص بارداری که به فرم بدن شما در می‌آیند را تهیه کنید. با توجه به شرایط بیولوژیکی شما، شاید قسمت خاصی از بدنتان در زمان خواب به حمایت نیاز داشته باشد. این بالشت ها قابل استفاده در فرم‌های مختلفی هستند و به خواب راحت شما کمک زیادی می‌کنند.

با این حال پزشکان اصراری به استفاده از فرم ثابتی برای خواب ندارند و به شما توصیه می‌کنند در هر حالتی که احساس راحتی بیشتری می‌کنید بخوابید. مثلا بعضی از مامانهای باردار ترجیح می‌دهند دور و برشان را با تعداد زیادی بالشت پر کنند و به حالت لم داده استراحت کنند که ایرادی به این حالت وارد نیست..

تکرر ادرار مشکلی که خوابتان را بهم میزند

یکی از شایع‌ترین مسائل در در طول دوران بارداری تکرر ادرار است. در این دوران همزمان با بالا رفتن ماههای بارداریتان، تعداد دفعات نیاز شما به توالت رفتن هم بیشتر می‌شود. این نیاز با افزایش فشار به مثانه، که ناشی از بزرگ شدن رحم است، تشدید شده و ممکن است در طول یک شب چندین بار برای دستشویی رفتن از خواب بیدار شوید. اگر فکر می‌کنید برای رهایی از مسئله ناچارید مصرف مایعات را کم کنید، سخت در اشتباهید چرا که مصرف مایعات و به خصوص آب از توصیه‌های ویژه، در دوران بارداری است. با این حال توصیه ما به شما این است که نوشیدن مایعات در ساعات نزدیک به خواب را محدود کنید تا در زمان استراحت، نیاز کمتری به دستشویی رفتن داشته باشید.

جنب و جوشهای شبانه کوچولو

معمولا مامان‌های باردار در اثر جنب و جوش‌های کوچولوی درون شکمشان در طول شب، چند بار بیدار می‌شوند. باید به شما بگوییم هیج راه فراری برای مقابله با این مسئله وجود ندارد و این مسئله اتفاقا نشانه‌ای از سالم بودن نوزاد شماست..

 اما فراموش نکنید او هم مثل شما زمان‌هایی برای استراحت انتخاب می‌کند و حرکاتش در ساعاتی از روز کمتر می‌شود. شما باید این فرصت‌ها را در طول روز غنیمت بشمارید و هر وقت احساس کردید کوچولو آرام‌تر از زمان‌های دیگر است استراحتی هر چند کوتاه داشته باشید. فراموش نکنید حتی چرت‌های کوتاه وسط روز برای سرحال نگه داشتن شما کافی است.

توصیه هایی برای خواب آرام مامانهای باردار

در اینجا توصیه‌هایی برای راحت‌تر خوابیدن شما در طول شبانه‌روز داریم:

  • مصرف کافئین در رژیم غذایی مادر را به کلی قطع کنید.
  • ورزش روزانه را فراموش نکنید. مطالعات ثابت کرده‌اند که ورزش منظم به بهتر خوابیدن در طول دوران بارداری کمک می‌کند. پیاده روی، انتخابی بی‌نظیر برای خانم‌های باردار است.
  • سعی کنید قبل از خواب، یک لیوان شیر گرم بنوشید.
  • از مصرف داروهای صنعتی و سنتی برای کمک به خوابتان پرهیز کنید و همیشه پیش از هر نوع خود درمانی با پزشک متخصصتان مشورت کنید.

همچنین اگرعلاقه ‌مند به خواندن توصیه‌های پمپرز در مورد رژیم غذایی دوران بارداری هستید مطالب مرتبط را در سایت اصلی مطالعه کنید.


مشاهده کلیپ

رپورتاژ: پمپرز اصل چطور از آلمان به ایران می‌رسد؟!


یکی از بزرگترین افتخارات ما پمپرزیها، داشتن هواداران با وفایی مثل شماست. آمار مصرف روزانه ۵ میلیون پوشک پمپرز در سراسر دنیا، نشان دهنده محبوبیت پوشک‌های ما بین کوچولوهاست. پمپرز طرفداران زیادی هم در ایران دارد و آمار بالای استفاده از پوشکهای پمپرز نشانه‌ای از این طرفداری است.

با این حال مامان‌های ایرانی تا حدود یک سال پیش برای تهیه بدون دردسر پوشک‌های «پمپرز» با مشکلاتی مواجه بودند که حالا این مشکلات با ورود قانونی «پمپرزآلمان» به ایران برطرف شده است.

اگر شما هم از طرفداران پوشک‌های پمپرز هستید، این حق شماست که بدانید در حال حاضر تنها پمپرز‌های ساخت کشور آلمان، به صورت قانونی وارد کشور می‌شوند و پوشک‌هایی که تحت عنوان پمپرز‌های ساخت کشورهای دیگر در ایران به فروش می‌رسند، به شکل قاچاق و بدون نظارت وزارت بهداشت به دست خانواده‌ها می‌رسند. پس حتما پوشک‌های پمپرزی را که لوگوی «Made in Germany»، روی آنها درج شده را خریداری کنید تا خیالتان بابت اصالت محصول راحت شود.

اگر شما هم جزو آن دسته از مادرانی هستید که سلامت و اصالت محصولات مورد استفاده برای کودکتان را به اجناس قیمت پایین‌تر و بدون تاییدیه وزارت بهداشت ترجیح می‌دهید، این مطلب را بخوانید تا متوجه شوید پوشک‌های اصل پمپرز برای رسیدن از آلمان به ایران چه مراحلی را پشت سر می‌گذارند.

کارخانه اختصاصی پمپرز در قلب آلمان :

  • انواع پوشکهای پمپرز در کارخانه‌‌ای با نام انحصاری برند «پمپرز» در شهر Euskirchen آلمان، در محیطی کاملا بهداشتی تولید می‌شوند.
  • محصولات پمپرز پس از تولید و عبور از مرحله حساس کنترل کیفیت کارشناسان آلمانی، در کارخانه بسته‌بندی شده و برای ارسال به نقاط مختلف دنیا آماده می‌شوند.
  • با توجه به طرفداران بی‌شمار پمپرز در ایران، به طور طبیعی بخشی از این محصولات به کشور ما اختصاص پیدا می‌کند. اما برای اینکه پمپرز‌ از قلب آلمان به دست شما مادران دلسوز در ایران برسد، مدارک سلامت و استاندارد پوشک‌های پمپرز در وزارت بهداشت ثبت می‌شوند تا پس از تایید و ثبت نهایی، مقدمات برای ارسال پوشک های پمپرز به ایران صورت بگیرد.

جالب است بدانید که کارخانه پمپرز تفاوتی بین مصرف کنندگان داخلی خودش و مصرف کنندگان ایرانی قائل نیست بنابراین پوشک بچه مصرفی کوچولوی شما دقیقا همان پوشکی است که در آلمان مورد استفاده قرار می‌گیرد.

در مسیر ایران

سفارشات پمپرز ثبت شده در وزارت بهداشت به سازمان غذا و دارو ارجاع داده می‌شوند و محصولات با حساسیت‌های ویژه پس از عبور از مراحل کنترل فروش آزاد، آنالیز کیفیت و مطابقت با استانداردهای ایران پروانه ورود به کشور را از وزارت بهداشت دریافت می‌کنند. پس از دریافت پروانه ورود، نماینده انحصاری شرکت تهران بوران در ایران، برگه نمایندگی رسمی مورد تایید اتاق بازگانی و سفارت ایران را در اداره بازرگانی گمرکات ایران به ثبت می‌رساند و پس از ثبت مجوز ورود، محصولات پمپرز با کدهای مخصوص بهداشتی کالاهای وارداتی و صدور برگه سبز یا اظهار نامه از طریق گمرک وارد ایران می‌شوند. با این حال هنوز یک مرحله تا ترخیص محصولات باقی مانده است. اجناس وارد شده در این مرحله یک بار دیگر توسط وزارت بهداشت آزمایش شده و پس از تایید نهایی اجازه ترخیص صادر می‌شود.

پمپرز به شما نزدیک میشود!

پوشکهای پمپرز پس از ترخیص، بلافاصله و بدون واسطه به انبار اختصاصی شرکت «تهران بوران» به عنوان نماینده رسمی توزیع پمپرز در ایران منتقل می‌شود. پیش از مرحله توزیع، نمونه‌ای از پوشک‌های وارداتی، بار دیگر مورد آزمایش قرار می‌گیرند و پس از تایید تطابق محصول با استانداردهای ایران، مجوز مصرف صادر می‌شود. پس از صدور این مجوز برچسب‌های اصالت که سند و تاییدیه‌ای از سوی وزارت بهداشت است، روی محصولات چسبانده می‌شود تا شما مشتری وفادار با اطمینان از سلامت و کیفیت محصول منتخبتان، پمپرز را با خیالی آسوده به عنوان یکی از جدی‌ترین همراهانتان انتخاب کنید.

این پمپرز اصل آلمانی است

حالا شما با اطلاع از مراحل  ورود پوشک‌ها به ایران در این سفر با پمپرز همراه شده‌اید. در تمام این مراحل، کارشناسان وزارت بهداشت و تایید کنندگان استاندارد محصولات پمپرز در کنارتان بوده‌اند و همین باعث شده تا شما با خیالی آسوده پمپرز را به عنوان دوست خود و کودکتان انتخاب کنید. شاید حالا با حساسیت بیشتری در مورد مصرف محصولات اصیل و نمونه‌های غیر استاندارد قاچاق تصمیم‌ گیری کنید. پس اطلاعاتتان در مورد سفر طولانی مدت پمپرز از آلمان به ایران را در اختیار سایر مادرها قرار دهید تا آنها هم مثل شما با پمپرز‌ اصیل و همیشه همراه آشنا شوند.

برای تماشای ویدئوی نحوه تولید و ورود پمپرزهای اصل آلمان به ایران، می توانید به سایت اصلی پمپرز ایران مراجعه کنید.


مشاهده کلیپ

رپورتاژ: پمپرز اصل چطور از آلمان به ایران می‌رسد؟!


یکی از بزرگترین افتخارات ما پمپرزیها، داشتن هواداران با وفایی مثل شماست. آمار مصرف روزانه ۵ میلیون پوشک پمپرز در سراسر دنیا، نشان دهنده محبوبیت پوشک‌های ما بین کوچولوهاست. پمپرز طرفداران زیادی هم در ایران دارد و آمار بالای استفاده از پوشکهای پمپرز نشانه‌ای از این طرفداری است.

با این حال مامان‌های ایرانی تا حدود یک سال پیش برای تهیه بدون دردسر پوشک‌های «پمپرز» با مشکلاتی مواجه بودند که حالا این مشکلات با ورود قانونی «پمپرزآلمان» به ایران برطرف شده است.

اگر شما هم از طرفداران پوشک‌های پمپرز هستید، این حق شماست که بدانید در حال حاضر تنها پمپرز‌های ساخت کشور آلمان، به صورت قانونی وارد کشور می‌شوند و پوشک‌هایی که تحت عنوان پمپرز‌های ساخت کشورهای دیگر در ایران به فروش می‌رسند، به شکل قاچاق و بدون نظارت وزارت بهداشت به دست خانواده‌ها می‌رسند. پس حتما پوشک‌های پمپرزی را که لوگوی «Made in Germany»، روی آنها درج شده را خریداری کنید تا خیالتان بابت اصالت محصول راحت شود.

اگر شما هم جزو آن دسته از مادرانی هستید که سلامت و اصالت محصولات مورد استفاده برای کودکتان را به اجناس قیمت پایین‌تر و بدون تاییدیه وزارت بهداشت ترجیح می‌دهید، این مطلب را بخوانید تا متوجه شوید پوشک‌های اصل پمپرز برای رسیدن از آلمان به ایران چه مراحلی را پشت سر می‌گذارند.

کارخانه اختصاصی پمپرز در قلب آلمان :

  • انواع پوشکهای پمپرز در کارخانه‌‌ای با نام انحصاری برند «پمپرز» در شهر Euskirchen آلمان، در محیطی کاملا بهداشتی تولید می‌شوند.
  • محصولات پمپرز پس از تولید و عبور از مرحله حساس کنترل کیفیت کارشناسان آلمانی، در کارخانه بسته‌بندی شده و برای ارسال به نقاط مختلف دنیا آماده می‌شوند.
  • با توجه به طرفداران بی‌شمار پمپرز در ایران، به طور طبیعی بخشی از این محصولات به کشور ما اختصاص پیدا می‌کند. اما برای اینکه پمپرز‌ از قلب آلمان به دست شما مادران دلسوز در ایران برسد، مدارک سلامت و استاندارد پوشک‌های پمپرز در وزارت بهداشت ثبت می‌شوند تا پس از تایید و ثبت نهایی، مقدمات برای ارسال پوشک های پمپرز به ایران صورت بگیرد.

جالب است بدانید که کارخانه پمپرز تفاوتی بین مصرف کنندگان داخلی خودش و مصرف کنندگان ایرانی قائل نیست بنابراین پوشک بچه مصرفی کوچولوی شما دقیقا همان پوشکی است که در آلمان مورد استفاده قرار می‌گیرد.

در مسیر ایران

سفارشات پمپرز ثبت شده در وزارت بهداشت به سازمان غذا و دارو ارجاع داده می‌شوند و محصولات با حساسیت‌های ویژه پس از عبور از مراحل کنترل فروش آزاد، آنالیز کیفیت و مطابقت با استانداردهای ایران پروانه ورود به کشور را از وزارت بهداشت دریافت می‌کنند. پس از دریافت پروانه ورود، نماینده انحصاری شرکت تهران بوران در ایران، برگه نمایندگی رسمی مورد تایید اتاق بازگانی و سفارت ایران را در اداره بازرگانی گمرکات ایران به ثبت می‌رساند و پس از ثبت مجوز ورود، محصولات پمپرز با کدهای مخصوص بهداشتی کالاهای وارداتی و صدور برگه سبز یا اظهار نامه از طریق گمرک وارد ایران می‌شوند. با این حال هنوز یک مرحله تا ترخیص محصولات باقی مانده است. اجناس وارد شده در این مرحله یک بار دیگر توسط وزارت بهداشت آزمایش شده و پس از تایید نهایی اجازه ترخیص صادر می‌شود.

پمپرز به شما نزدیک میشود!

پوشکهای پمپرز پس از ترخیص، بلافاصله و بدون واسطه به انبار اختصاصی شرکت «تهران بوران» به عنوان نماینده رسمی توزیع پمپرز در ایران منتقل می‌شود. پیش از مرحله توزیع، نمونه‌ای از پوشک‌های وارداتی، بار دیگر مورد آزمایش قرار می‌گیرند و پس از تایید تطابق محصول با استانداردهای ایران، مجوز مصرف صادر می‌شود. پس از صدور این مجوز برچسب‌های اصالت که سند و تاییدیه‌ای از سوی وزارت بهداشت است، روی محصولات چسبانده می‌شود تا شما مشتری وفادار با اطمینان از سلامت و کیفیت محصول منتخبتان، پمپرز را با خیالی آسوده به عنوان یکی از جدی‌ترین همراهانتان انتخاب کنید.

این پمپرز اصل آلمانی است

حالا شما با اطلاع از مراحل  ورود پوشک‌ها به ایران در این سفر با پمپرز همراه شده‌اید. در تمام این مراحل، کارشناسان وزارت بهداشت و تایید کنندگان استاندارد محصولات پمپرز در کنارتان بوده‌اند و همین باعث شده تا شما با خیالی آسوده پمپرز را به عنوان دوست خود و کودکتان انتخاب کنید. شاید حالا با حساسیت بیشتری در مورد مصرف محصولات اصیل و نمونه‌های غیر استاندارد قاچاق تصمیم‌ گیری کنید. پس اطلاعاتتان در مورد سفر طولانی مدت پمپرز از آلمان به ایران را در اختیار سایر مادرها قرار دهید تا آنها هم مثل شما با پمپرز‌ اصیل و همیشه همراه آشنا شوند.

برای تماشای ویدئوی نحوه تولید و ورود پمپرزهای اصل آلمان به ایران، می توانید به سایت اصلی پمپرز ایران مراجعه کنید.


مشاهده کلیپ

امید تازه‌ای برای ایجاد هوشیاری محدود در بیمارانی که سال‌هاست در وضعیت نباتی و کوما به سر می‌‌برند: یک ضربان‌ساز عصبی- اما آیا این شیوه واقعا اخلاقی است؟


در مقاله‌ای که به تازگی در نشریه Current Biology منتشر شده، مورد بسیار جالبی مطرح شده است:

پزشکان و محققان با استفاده از یک شیوه تازه درمانی موفق شده‌اند که هوشیاری نسبی را به یک مرد ۳۵ ساله که ۱۵ سال بود در حالت ناهوشیاری به سر می‌برد، بازگردانند.

این تحقیق، در تقابل با تلقی قبلی پزشکان قرار دارد که تصور می‌کردند اگر بیماری به مدت بیش از ۱۲ ماه در وضعیت نباتی به سر ببرد، بازگشت هوشیاری در او تقریبا غیرممکن است.

این کار درمانی و پژوهش در لیون فرانسه انجام شده و در آن، یک ضربان‌ساز یا پیس‌میکر عصبی ویژه در گردن بیمار در طی یک جراحی ۲۰ دقیقه‌ای قرار داده شد تا عصب واگ را تحریک کند.

عصب واگ ساقه مغز را که مراکز هوشیاری در آن قرار دارند به ارگان‌های سینه و شکم متصل می‌کند.

پس از یک ماه از این عمل و تحریک مداوم عصب واگ، بررسی‌ها نشان دادند که هم میزان فعالیت مغزی بیمار به طرز قابل توجهی افزایش یافته و هم او سطحی از هوشیاری را، هر چند جزئی پیدا کرده است.

حالا دیگر او می‌تواند اشیا را با چشمانش دنبال کند و حین قرائت یک داستان هوشیاری خود را حفظ کند و به چهره معاینه‌گر واکنش نشان بدهد و حتی در پاسخ به فرمان‌های حرکتی مانند تکان دادن مختصر، واکنش نشان بدهد.

اما این تحقیق مسئله‌ای اخلاقی زیادی را برمی‌انگیزد.

نخست اینکه به فرض کارا بودن این شیوه در شمار قابل توجهی از بیماران، آیا پزشکان و خانواده بیمار در این فشار و معذوریت قرار می‌گیرند که این شیوه را برای همه آزمایش کنند؟

مسئله دوم: در این صورت آیا مرگ‌های از روی ترحم غیرفعال یا اوتانازی‌هایی که پیش از این با رضایت خانواده بیمار انجام شده بودند، واقعا اخلاقی بوده‌اند؟

مسئله سوم: باز هم به فرض اینکه تصور کنیم که این پژوهش نتیجه موردی و محدود نداشته و در بیماران دیگر قابل اجرا باشد، باید پرسید که آیا خود بیمار به شدت ناتوانی و فلجی که این میزان هوشیاری جزئی پیدا کرده، ترجیح می‌داده هوشیاری بشود و به این سبک زندگی ادامه بدهد یا نه.

البته برخی می‌گویند که این طوری خود بیمار رأسا می‌تواند تصمیم بگیرد که اوتانازی در مورد او صورت بگیرد یا خیر. اما باید دید در این شرایط دشوار واقعا خود بیمار چه میزان صلاحیت تصمیم‌گیری و تفکر منطقی خواهد داشت.

منبع


مشاهده کلیپ